在最近的報章中,己所不欲勿施於人被屢次運用在各種社會事件的評論中,有幾處甚為不妥,大有重新研究這個八字成語的必要。

語出論語˙衛靈公:

「子貢問曰:『有一言而可以終身行之者乎?』子曰:『其恕乎!己所不欲,勿施於人。』」

這被看作儒家待人處事的核心價值之一,提示人們在處理思考問題時,尤其是在和別人有衝突矛盾時,能換位思考,看看有哪些自己的所作所為是自己也不能接受的,從而達成相互尊重,理智解決爭端。

比如在前不久「港人名店驅逐門外拍照港人事件」中,東方日報將其運用到關聯到在港菲傭等問題上,就此成語運用上是一個比較妥當的例子:

「香港人不忿被名店歧視,但會否同情同樣被歧視的外傭、南亞人士以及新移民?」未過一天,已獲六十多名網友以「大拇指」表示認同,反應之熱烈出乎意料。網友所認同者,相信是此提問帶出的反思:「己所不欲,勿施於人」乃普世價值,不欲被歧視,便不要歧視他人。亦顯示有不少市民,對由於外傭居港權爭議、「雙非嬰」壓境、「廣東道無廣東人、北京道全是北京人」現象,引發的港人仇外、排外情緒,不以為然。

東方日報把相互尊重看作為人處事的普世價值,由此及彼,談論到港人對移民群體的態度何嘗不是和名店之於店外拍照港人類似。當說起普世價值,這裡有一個假設,其為這樣的價值觀是四海皆準的,說的白一些,港人覺得相互尊重很重要,從來以此來衡量名店的行為不妥;菲人雙非人北人也認同同樣的價值理念,進而判斷港人仇外排外是同樣的不妥行為。同樣的事件中還能為此成語解讀第二個假設,即這兩方面的認為都是由同一個主體所發出的,前者港人把自己作為承受客體,認為名店驅逐港人不妥;後者港人把自己作為主體,認為港人歧視外人不妥。

這兩個假設對於此成語的重要性在于,如果第一個假設不成立,其常常被有意或無意替換成‘己之不欲欲施於人’,即把自己的價值觀強加於他人,要求別人理解和接受自己的好意,不管別人是否認可這樣的價值。而第二個假設如果不成立,其就轉變成‘我所不欲勿施於我’,亦即我不會對你這麼做,你也不要對我這樣做。

相對於東方日報這種自我反思的做法,常常有報章把此成語用語在爭辯中把自己放在防守的姿態,以此轉換攻防,以起到偷換概念的作用。比方說看一則人民網體育版以‘己所不欲勿施于人’的新聞:

(…)比赛结束时,率先到达终点的佩尔索发现大屏幕上居然没有自己的成绩,大大的DQ(取消资格)字样格外刺眼。(…)不过这只让佩尔索虚惊了一场。(…)国际游联技术委员会(…)最终决定把金牌“还”给佩尔索。(…)罗甘当知道自己金牌变银后,首先去祝贺佩尔索,并表示佩尔索的确最强,他获胜是应该的,其态度令人赞赏。(…)这一切与几天前北岛康介击败美国人汉森在100米蛙泳中登顶时,美国队员和媒体的反应形成了鲜明对比。当时,佩尔索立刻跳出来说北岛比赛中打了“蝶泳腿”,应该算犯规,意思是日本人“骗”走了他的队友的金牌。美国媒体也用“出人意料的胜利”等词语来表达酸溜溜的感情。

(…)如果有些人自以为天下无敌,一旦有意想不到的对手挑战自己的权威,就想在格言中注入“更挑剔”字样,即使拿不走别人的金牌也要让对手的金牌贬值。这种狭小气度,这种卑琐做法,与奥运会的和谐气氛格格不入,最后遭人不屑的只能是自己。

先假设报道是客观的。这其中记者所秉持的公理是‘裁判的决定不容质疑’。这其中展开颇多,比方说,美国人如果不想别人质疑自己的能力,他也不应该质疑日本人的能力。其中更增加很多提示内容,比如说,美国人相比澳大利亚人罗甘太小气,太自傲,不能接受被打败的事实。就算这些缺点美国人都具有,他也有根据事实质疑的权利,毕竟最后的判决是由委员会作出,而不是大家投票决定。至于这个委员会操作是否具有独立性,是否受到这种质疑的影响而影响判断,这都是外话。标题虽然规劝美国人勿施于人,却是记者以一个别人未必认可的道理来衡量别人。

另一则新闻来自最近沸沸扬扬的越狱事件。保持数日缄默的国内媒体终于开始做出各家对此时间的报道和观点看法。其中北京日报载:

(…)试想,假如在声势浩大的“占领华尔街”运动中,他国驻美使馆也如此兴致勃勃、明目张胆地接待美国政客口中的“刁民”、“暴徒”,支持他们“现在就革命”、“重塑美国”,那么美方的反应又将是如何?(…)

(…)事实证明,中美关系要发展,主要障碍在美国。美国必须学会尊重中国的核心利益,必须学会适应与中国平等相处。“己所不欲、勿施于人”,打着“人权”、“自由”、“民主”等旗号制造事端,只能是自曝其丑,对中国不起作用,对美国自己更没好处。(…)

这篇文章无论在论调或陈列事实方便都算同类的代表作,其中关于‘己所不欲勿施于人’一词运用之上更多有商榷之处。文章主旨欲批评美方没有在相互尊重上解决问题,做出一些在中方看来有损(美)国格的事情,结果扩大争端,不仅于事无补而且走向了‘合作双赢’的反面。这样的中心思想和文中所寻找的各种材料都没有问题,然而议论的假设,即己所不欲勿施于人所体现出来的议论出发点存在缺陷。按照文章中运用此成语的逻辑,‘打着“人、自、民”等旗号制造事端’,是主体自己不想承受的,而同一主体也不应该施加与别人。按照前一段‘占领华尔街’一段的假设,这里的主体可以理解为美国,或者更加准确地,美国政府。而美国政府并不介意别人‘打着“人、自、民”等旗号制造事端’,因为他们就是这样立国的。记者此处更准确的表达是‘我所不欲勿施于我’。

这两个逻辑上的假设其实是统一的。因为如果主体分离,必然会有各自认定的‘共识’不共的可能,这样一来换位思考也就缺乏了其成立的前提条件。人民网游泳金牌新闻和北京报越狱事件各自所采用的素材成立,观点也颇主流,主旨大要契合中国儒家思想。然后孔子论语观点那么多,不妨从中发掘其他更有潜力的成语加以运用。

Dans le métro, un chinois disait, tu sais que les vietnamiens, ils appellent les marche’s chinois ‘marche’ vietnamien’? Pour eux, ce sont les magasins ou’ on peut achèter des choses de leur pays.

En effet, les français les appellent ‘les marche’s asiatiques’. Finalement nous pouvons partager quelques choses, même si on ne sens pas.

 

剛不久DPRK公司推出了他們的第三代拳頭產品金三號,並命名為‘第一書記’,同時修改了公司相關章程,把上一代產品金二號鎖定為‘永遠的總書記’。這已經不是DPRK公司第一次使用該手段保護其頂級產品了,在其原型金一號宣佈停產後不久,其‘永遠的國家主席’也被公司從產品系列線中剔除以保護其名稱價值。雖然其公司目前運營和售後服務在市場環境和競爭對手的壓迫下,表現都差強人意,但是該公司高層的想像力仍然不可低估。事實證明,其產品命名能力在不受限制的理想情況下是超乎想像的。

Canon公司也是這方面的高手,在這各方面頗值得和DPRK公司一起玩味比較。當其頂級貨EOS1的後繼問世時,估計很多人以為會像Nikon公司的F系列一樣按數字排序,但是新產品叫EOS1n,之後叫EOS1v。同樣道理數碼的頂級產品叫EOS1d,更加高端叫EOS1ds,之後更是創造出EOS1dsMarkII到現在的EOS1dsMarkIV。DPRK的金三號‘第一書記’這個文案,在小編看來比’書記MarkIII‘之類境界更高,頗有Premier Ministre的風範,當然President的位子是空缺的,或者說是預留的。金四號-如果該公司能渡過此次危機並繼續主打該系列-在‘永遠的第一書記’之後將會以什麼面貌出現呢?像Apple公司的下一代Ipad一樣叫 ‘The New 第一書記’?不可能,Apple公司相比之下在此方面太缺乏想像力和創造力了。

Manuscript Chapter Scale by zhaiyanzhen
Manuscript Chapter Scale, a photo by zhaiyanzhen on Flickr.

Whatever it goes, i am sure that i will not do another thesis during my life. i am really tortured and tired mentally and physically. Aiuto!

1900年,安東尼出生在法國裏昂,他的父親四年後車禍離去,母親帶著他和其他四個孩子投奔來姑媽家。他住在離機場不遠的地方,常常去機場去看飛機。十二歲的時候,一位飛行員得到他的母親同意,帶他一起上了藍天,從此讓他見識到了另外一個世界。

和兄弟在一個學校讀書,他很壯實,兄弟卻體型瘦小性格懦弱,常常受到同伴的欺負,讓他很擔心。一次他的兄弟病的很厲害,大家都沒有去找醫生的意思。他一再堅持,醫生來的時候,兄弟已經高燒到四十度不退。醫生說太晚了,把他帶回家吧,讓他死的時候和家人在一起。在家中,他睡到半夜,聽到兄弟用手在敲打牆壁,發出痛苦的呻吟。他前來看望,要去叫母親來,兄弟阻止了他,說不希望給母親尤其是姑媽家增添麻煩,並把准備好的遺囑交給安東尼。他攢著兄弟的手陪伴他到天明,他的心和兄弟的手一點點冷下去。

1943年,他在紐約出版了小王子。

1944年,他接受到任務獨自駕駛飛機出發,從此消失在天際線上。安東尼從來不整理房間,但是那天他離開的時候,他發出了所有的信件和給家人的留言。六十年後,一個漁夫在地中海的一片九百米深的水域打撈上一片飛機殘骸,上面的序列號確定屬於他。人們想要打撈更多,他的家人沒有同意,讓他安息在他想待的地方吧。

2000年,裏昂國際機場更名為Saint-Exupéry國際機場,紀念他的誕辰一百周年。

drawing from the website of le petit prince

Une analyse d’un texte litteraire de Gāo Xíngjiàn, pour le cours de Français avancé il 4 avril 2012

* * *

(…) C’était aussi l’hiver, il avait neigé. (…) Dans la ferme de rééducation par le travail, (…) il y avait un signal géodésique, (…) qui devait faire au moins cinquante ou soixante mètres (…). Une nuée de corbeaux volait autour, s’éloignant, se rapprochant, tournant sans cesse en croassant. Le chef de la ferme chargé de surveiller les condamnés à la rééducation était un vieux soldat qui avait participé à la guerre de Corée et s’était illustré par ses faits d’armes. Invalide de guerre, il avait une jambe plus courte que l’autre et marchait en claudiquant. (…)

Par le con de ta mère, qu’est-ce que c’est que cette couille qui m’empêche de dormir ? Il jurait avec son accent du Nord-Jiangsu. Un grand manteau militaire jeté sur les épaules, il tournait autour du signal géodésique. 

Monte voir ! il m’ordonne. J’ai dû ôter ma veste (…) et grimper. A mi-parcours, le vent souillait fort, mes mollets tremblaient. Jetant un coup d’oeil sous moi, j’ai senti que mes jambes flageolantes allaient me lâcher. C’était l’année de la famine. Dans les villages des environs, on mourait de faim. A la ferme, ça allait un peu mieux. Les patates douces et les arachides que nous avions plantées s’entassaient dans les silos. Le capitaine en avait prélevé une partie qu’il n’avait pas livrée à se supérieurs. La ration fixée pour chacun était garantie et (…) nous arrivions quand même à travailler. Mais j’étais vraiment trop faible pour grimper.

J’ai appelé: Capitaine !

Dis-moi ce qu’il y a au sommet, il crie.

J’ai levé la tête.

On dirait qu’un sac est accroché! je lui dis.

Des étoiles apparaissent devant mes yeux.

Je n’arrive plus à monter! je crie.

Alors fais-toi remplacer ! (…)

Je descends.

Trouve-moi le Voleur, il dit.

Le Voleur était aussi un condamné à la rééducation, un petit démon de dix-sept ou dix-huit ans qui avait volé une bourse au passager d’un autobus. On l’avait surnommé le Voleur.

Je l’ai trouvé. Il regarde en haut et hésite. Le capitaine se met en colère.

Est-ce que je t’envoie à la mort?

Le Voleur dit qu’il a peur de tomber.

Le capitaine ordonne qu’on lui donne une corde, puis il ajoute qu’il lui retiendra trois jours de rations alimentaires s’il ne grimpe pas!

Le Voleur s’attache à la taille et grimpe. En bas, nous transpirons pour lui. Arrivé aux deux tiers, il attache sa corde aux barreaux métalliques. Il arrive au sommet. La nuée de corbeaux continue à tourbillonner autour de lui. Il les chasse de la main, puis un sac de jute vole jusqu’en bas du signal. On va tous voir. Le sac, criblé de trous par les corbeaux, est encore à moitié rempli d’arachides !

Par le con de ta mère ! Le capitaine recommence à jurer.

Rassemblement!

Coup de sillet. Bien, rassemblement général. Il commence ses remontrances. Puis il demande : Qui a fait ça?

Personne n’ose souiller mot.

Il n’a pas pu voler là-haut tout seul, non ? J’ai cru que c’était la chair d’un mort !

On se retient tous de rire.

Si personne ne se dénonce, arrêt général du ravitaillement.

Tout le monde redoute cela. On s’observe. Enfin, chacun réalise que seul le Voleur est capable de grimper sur le signal. Les regards se tournent vers lui. Il baisse la tête, puis, n’y tenant plus, se jette à genoux et avoue avoir volé et caché le sac là-haut. Il prétend qu’il avait peur de mourir de faim.

Tu t’es servi d’une corde? demande le capitaine.

Non.

Alors, qu’est-ce que c’est que ces simagrées que tu viens de faire ? Que ce foutu salaud soit privé de nourriture pendant un jour ! déclare le capitaine.

Tout le monde l’acclame.

Le Voleur éclate en sanglots.

Le capitaine s’éloigne clopin-clopant

.

Traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait

Gāo Xíngjiàn

né en 1940 à Ganzhou en Chine, est un écrivain, dramaturge, metteur en scène et peintre français d’origine chinoise qui a obtenu le Prix Nobel de littérature en 2000.

La Montagne de l’âme

Le roman fait le récit de deux voyages parallèles dans la Chine du Sud (petites villes, campagnes, montagnes, forêts): celui de « toi » et celui de « moi », deux personnages masculins qui se rencontrent une fois au début du roman. 

09

Comment on peut se tomper amoureux avec une ville? Récemment j’ai lu une lettre d’amour d’un visiteur pour Paris, et je me pose cette question. En effet, je dirais ‘impossible’.

Parfois on aime vivre dans des certaines villes, mais c’est la vie que l’on trouve agréable, au lieu de la ville. Quelle est la différence entre la ville et la vie, qui sont certes liées strictement entre elles? Toutes les due sont construites par nous, et sont crées avec nos illusions et espoirs. La vie nous suit, et la ville jamais. Elle est indépendante et surtout elle ne nous fait jamais attention. Elle nait, elle grandit, elle se transforme, elle se diminue et elle mort. Elle nous regarde comme des animaux éphémères, et c’est tout. Effectivement touts les rapports entre nous et la ville nous apparaissent par nos imaginations. Malheureusement nous préférons de les croire.

On va le comprendre quand on voir une ville comme un verre, qui nous sert juste pour boire. Si un jour on aime la ville plus que la vie, on est dans un moment ou’ on serre un verre avec rien de-dans. C’est triste que l’on ne le sentait pas.

當我發現他的時候,他正在仔細研究手中的一只老哈蘇相機,似乎沒有意識到我的冒然出現。我直到開門沒有覺察任何不妥,乃至看到這個陌生人,下意識懷疑自己是否走錯了房間。

然而沒有錯,這是我的房間。環顧四周,我有些發愣。他微微回過頭來,顯露出少許窘迫,仿佛客人未經許可進了主人的密室被發現。他說,哦,我在看這只相機,它似乎有些問題。

那只相機?對,那是朋友送給我的。

你的朋友把它送給了你?看上去保養很好,好像快門有一些問題,他用平淡的語氣說。

我這才注意到,他已經卸下了鏡頭,正在用一只很小巧的工具擦拭鏡頭中的葉間快門。

是的,快門好像漏油卡住了。

我盡管還是沒有明白這個陌生人為什麼出現在我的家中,但是也沒有感受到他的惡意。我掩上身後的門,走到房間衣櫥中,拿出這只相機的膠片倉,說,按上片盒可以試拍。

他接過片盒,連同鏡頭熟練地接上機身,上旋,卸下豆腐刀,打開取景器,對焦,按下快門。哈蘇特有的單鏡頭相機哢嚓聲幹淨地想起。他放下相機,說可以用了,您應該把片盒一直接在上面,否則布簾容易幹。

謝謝。這只相機裏的膠卷還沒有拍完,快門就卡住了。客人來我家常常把玩,我擔心膠片曝光,所以把它單獨卸了下來。

您說這是你的朋友的?

對,曾經是。我借用了十年,後來我離開的時候,他告訴我不需要歸還了。

您從哪兒來?

我從上海來。

我也是上海人。我以前也有只一模一樣的哈蘇相機,但是被偷了。

他似乎在回答我,更像是自言自語。我聽到偷,突然開始意識到今天這奇異的對話場景,一句話脫口而出,所以你要來把它偷走麼?

他微笑地看著有些緊張的我,舉起雙手做投降狀,說,我已經放棄了。

我注意到他腳下的包和手中剛放下的工具,這些顯然都不是屬於我。你是怎麼進來的?

你家的門鎖很容易打開。

我只是租客,你注意到我很久了麼?我進一步試探問道。

您叁天前剛從機場回來,我在火車上注意到您。

你跟了我叁天?

是的,如果沒有錯的話,您應該一直沒有出門吧?

的確是這樣,我回來後一直在整理房間和計劃工作,直到今天發現冰箱空空如也,才意識到應該出門覓食。我看了看房間,似乎沒有被翻檢的痕跡,最貴重的筆記本電腦,就在他手邊的寫字台上,完好如初地躺在那兒。

我還沒有開始,我一直在看您的這只相機,我想把它修好,這花費了太多時間。

這位陌生人的省份似乎沒有疑問了,但是這似乎又是一位有特殊癖好、且非常誠懇的專業人士。

你… 我有些失語,不知道該說什麼。過了一會兒,我問道,您為什麼選擇了我,如您看到,我剛從機場來,我似乎不是一個好的…

這真的是一段匪夷所思的對話,我從來沒有類似的經驗。現在輪到我窘迫,而他卻很自然地說,因為剛從機場來的年輕人一般都剛剛搬來,大多沒有本地朋友和家庭,比較方便。

我的確獨居,但是本地的朋友還是有的。為了轉移話題,我問道,你也喜歡攝影嗎?

啊,拍照?我不玩很久了。

你對相機很感興趣?

嗯,是啊。

他停頓了一下,繼續說,我有只一模一樣的哈蘇五百,後來丟了。

於是你想把它偷回來?我有些後悔直白地說出這自作聰明的猜測。

是的,後來每次我就對自己說我只是去把自己的哈蘇五百找回來。。。那是一只很貴的相機,我當初的一大筆損失呢。

哈蘇五百恐怕現在也很貴,但是這只是我朋友的禮物,我不能讓您帶走。

我知道我知道。這完全是兩件事情。我剛剛進來的時候第一眼就看到了,一度很吃驚,這當然不是我的。這麼寶貴的東西您應該放好。

這個時候我的手機響了起來,我接起電話,電話那頭說,喂,發生什麼事情了麼?你回家怎麼那麼久,我還在樓下等呢。

我這才意識到我回家的目的。我忙回答說,沒有,一切正常,我這就把啤酒帶下來。

好吧,你的動作有些慢哦。電話那頭說道。

我突然說,嗨,你知道發生什麼了嗎?,我剛才在家中遇到一個從上海來的朋友,你介意我把他一起帶來麼?

我對身後的陌生人說,今天天氣不錯,我們正要去野餐,我們把相機帶上吧,你正好可以幫我把剩下的膠卷拍完。

讀法語的時候認識不少比自己年輕的朋友,看看他們的生活仿佛又看到了自己的當年,儘管這個當年並不算久遠。

一位大陸小伙看上去二十出頭,每天早起六點上班,給麵包店做裝卸。一天中午在地鐵口遇到他正下班要回去好好補覺,滿身白麵痕跡,手里拿了一直羊角麵包。對自食其力的人我一向崇敬,因為我在他這個歲數的時候,也正在設計公司熬方案訂效果圖,每天干到半夜叫外賣,每月按項目拿沒有合同的勞務費。

一位大陸年輕人談吐故作老成,話題也是一些買車經商等。說話如常常展現一些談判桌上的策略性,模棱兩可又八面玲瓏,不肯吃虧。雖然在談話中不把自己放在下風,但是遇到自己不明白且感興趣的談論,也很願意配合做個聽眾。想想自己當年也是不懂時事,幹過不少故作聰明的事情,只是大概沒有意識到其實別人都看在眼中。

還有一位俄國女孩,生活閱歷也頗為豐富,每天勤奮工作,常常打雙份工。友善待人,常常為上課遲到感到十分抱歉和常常遲到。未來學習工作似乎可能性很多,不知道應該選擇甚麼才好,只讓它隨著時簡流淌,因為最糟糕的情況其實也不是非常糟糕。我說選擇甚麼並不是非常重要,認真去做就可以了。我在大學畢業碩士畢業也都躊躇過,最後也是雖大流繼續賴在學校中。也許是性格決定命運吧,選擇甚麼很重要麼?

還有一位沈悶的大陸女生,上課永遠躲在角落,和鄰居們幾乎沒有任何溝通。唯一一次發言介紹了她自己喜歡的歌星,是一個1987年出生的法國小美女。發言時用手交替撓頭髮,眼睛沒有離開過手中的演講稿。我如果高中的時候就被逼出國講法語,也會靦腆到這個地步麼?在我十八歲的時候,這樣的機會是做夢也不會想到的。記得初中有一次在學校廣播站念稿子。旁邊的老師一再提醒我念慢一些,我緊張地完全失去了改變語速的能力。

又有一位才十九歲的波蘭女生,一次誇獎我說的法語沒有典型的中國口音。我聽了很受用,和她聊起她印象中的中國同學,不外乎寡言少溝通缺乏幽默。我說是啊,我們基本上就是這樣的人。她問為甚麼呢?我說因為我們受到的教育鼓勵我們成為這樣的人。

IMG_3136 by zhaiyanzhen
IMG_3136, a photo by zhaiyanzhen on Flickr.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers